domingo, 2 de septiembre de 2012

Kanji -por Keiko Amano-

Keiko Amano
Yohokama-shi, Kanagawa, Japan 
Radica en los Angeles California, USA. 
Escritor bilingue (Inglés-japones).
 http://keiko-amano.blogspot.mx/



Queridos Lectores:

Para dar inicio al mes de septiembre, en el cual los vientos cambian de dirección y se refresca el ambiente
matizado de colores tenues -como el atardecer en Japón-, la escritora Keiko Amano, especialista en Haiku, de gran sensibilidad en su origen espiritual y filosófico que distingue a la cultura oriental, me ha hecho llegar este regalo de símbolos y significados que dejo a Ustedes para su apreciación.
¡Disfruten!

Marina Centeno
Yucatán México



For Marina, I have a perfect kanji. This is it! 真理名 まりな、マリナ。真real 理logic 名name, and 真理 means truth, therefore, 真理名 means true name! Centeno, I picked 先手のwhich means "the first move" or "placing the first stone" in the game of go. 先手の can be 先手野. 野 is the same as my amano 天野. 野 means field. Marina Centeno in kanji can be 真理名先手野.

Traducción: Para Marina tengo un Kanji* perfecto. ¡Eso es todo! Un nombre de verdad, Marina. Verdadero sentido real de la lógica. Su nombre significa verdad, por lo tanto, la verdad significa nombre verdadero. Centeno: elegido por delante de la curva que significa "la primera jugada" o "colocar la primera piedra" en el juego del go. Iniciativa que puede ser campo detenido. Campo es el mismo que mi Amano. Campo significa campo. Marina Centeno en kanji puede ser "El nombre del campo de la verdad".





*Kanji:

Los kanji (漢字 kanji?, literalmente «carácter han») son los sinogramas utilizados en la escritura de la lengua japonesa.

Dentro del proceso de consolidación del lenguaje japonés se adoptó el sistema ideográfico chino para expresar la propia lengua, luego de lo cual, dicho sistema fue la base para la creación de un par de silabarios propios. El uso de los kanji es una de las tres principales formas de escritura japonesa, los otros dos son los silabarios hiragana y katakana, a los que se refiere en conjunto como kana.

Los kanji son utilizados en su mayoría para expresar solo conceptos, a diferencia de su uso en el chino, donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético.1 Sin embargo, también existen combinaciones de kanji que no obedecen a su significado original y que solo se toman por su valor fonético. A estas combinaciones se les denomina «ateji» (当て字). Como ejemplos, tenemos «ofuro» (お風呂, baño) y «sewa» (世話, cuidado, atención). En todo caso, dichas combinaciones fonéticas no son, ni mucho menos, tan frecuentes como en el idioma chino.

A cada kanji le corresponde un significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones, conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana), que en dicho caso se denomina okurigana. De esta forma, conviven tanto el sistema de escritura autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el sistema importado.

El japonés mantiene inalterados, al igual que Taiwán, los kanji que en la China continental fueron reformados durante la Revolución Cultural de los años 60.2