jueves, 20 de septiembre de 2012

Razón(a)miento -traducido al rumano por Alice Valeria Micu-


Raţionament

Mai nou lucrurile pleacă şi vin
e un unguent cu argilă
o pată ce absoarbe înălţimea

Puritatea nu mă caracterizează
în sanctuarul potrivit
cu acest devotament pe care-l dă trandafirul
în valoarea sa absolută

Din dulceţuri îmi beau toată acreala
şi plec alunecând
peste numele meu
aranjând păturile peste mobila de lemn

La plecare mă îndrept spre lume
cu cicatricea pe faţă
acolo unde becul se topeşte
în energia ce întunecă minţile


Traducción: Alice Valeria Micu



Razón(a)miento


De nuevo las cosas van y vienen
hay ungüento de lodo
una mancha que absorbe la estatura

No tengo la pureza
en el santuario que debiera
con esa abnegación que da la rosa
en su entrega absoluta

De lo dulce me bebo todo el agrio
y voy dando traspié
sobre mi nombre
acomodando las mantillas
sobre el mueble de madera

Al salir voy de lleno hacia el mundo
con la cicatriz en la parte delantera
donde la bombilla se funde
en la energía que ofusca la cabeza


Marina Centeno
Yucatán México