lunes, 10 de febrero de 2014

Erosión traducido al rumano por Elisabeta Botan




XXIV

Vântul se joacă de-a provocarea
când nodurile vin să clatine palmierii
Se lansează în erotism ca un dumnezeu care dispune
biciuind coasta cu limba
Se varsă în scandal
poemul ce risipește neorânduiala
în hărțuiala isterică a ceții
care deteriorează lumea
pentru că tristețea vine de departe
Îți spuneam –iubire– la revarsatul zorilor
e o foame de albastru prin colțuri
și un impuls de lumină peste moarte


Din EROZIUNE /Lord Byron Ediciones-Madrid Spania


XXIV


El viento juega a desafío
cuando vienen los nudos a cimbrar las palmeras
Se lanza en erotismo como un dios que dispone
latigando la costa con la lengua
Se vierte en escándalo
al poema que gasta el desparpajo
en ajetreo histérico de niebla
que deteriora al mundo
porque llega de lejos la tristeza
Te lo decía –amor– cuando amanece
hay un hambre de azul por los rincones
y un impulso de luz sobre la muerte

Marina Centeno
Yucatán México


De EROSIÓN / Lord Byron Ediciones- Madrid España.



Elisabeta Botan (Rumania)
Escritor, Poeta y traductor.
Vive en Madrid España.