sábado, 31 de enero de 2015

NEXT






Cuando sientas que el tiempo
es un río que avanza en avalancha
vuelve al camino y predica
que nada tiene valor
más que el bullicio del agua
la premura de los cristales abriendo brecha
con los pies sumergidos entre el lodo
y los tirantes del viento
soteniendo las agujas de la voluntad



 Marina Centeno

Next






Hablé de copas y de árboles
de pares de ojos timando el empeño
para acercarse a la palabra obtuso
sin hacer ruido más que en las hojas
escritas en el verano del 2001
donde digo que el apóstol
es más que un pasatiempo
para ganar al mundo de un sólo tajo




Marina Centeno

RADIO METÁFORA publica en sus páginas un poema de mi autoría traducido al rumano por Elisabeta Boțan


jueves, 29 de enero de 2015

A-temporal






UN POEMA DE MAR

Cuerpos espuma en el abismo
su tempestad abriéndonos por dentro
Cuándo tu nombre mojará mi playa
Cuándo tu mirada ocupará mi soledad
Mientras llegas
dejo al poema entre la curva del agua

Marina Centeno


miércoles, 28 de enero de 2015

A-temporal




Quiero ver un video porno que me excite
que me llene de enjambres los secretos
para saber si pertenezco al mundo
o soy una ráfaga de oscuridad....
Hay razones tan hondas para sentirse oculto
que uno busca el disfraz en todas partes
sin saber que uno mismo se acelera
al estar en stand by



Marina Centeno

martes, 27 de enero de 2015

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




Acum inventează cuvinte prin cuțite
își mușcă buzele cu motive
și îi batjocuresc pe cei de rasa mea

Rasa mea nu îi animă pe cei de sus
nici nu pune bretele la cărți
din carnea mea curajoasă încă cu pale
și cu pistoale-automate ce îmi sapă în coaste

chiar dacă zilnic merg la locul petrecerii
și pavelează drumurile burlescului
cu osteneală peste intelect

****

Ahora inventan palabras por cuchillos
se muerden los labios con razones
y se burlan de los de mi raza

Mi raza que no alienta a los de arriba
tampoco pone tirantes a los libros
de mi carne valiente aún con aspas
y con metralletas cavando mis costillas

aunque a diario acuden al fiestero
a empedrar los caminos del burlesque
con afanes sobre el intelecto


Marina Centeno

lunes, 26 de enero de 2015

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





Să am certitudinea de a nu te găsi în umbra

Să am certitudinea de a nu te găsi în umbra
sau în zgomotul apei
când cade picătură cu picătură peste poem
Golurile se construiesc cu goluri
la urma urmei
fiecare își va acoperi tristețea cărții cu cenușa sa
-dacă reușește să zgârie statusurile-


Tener la certeza de no hallarte en la sombra


Tener la certeza de no hallarte en la sombra
o en el ruido del agua
cuando cae gota a gota sobre el poema
Los vacíos se construyen con vacíos
después de todo
cada cual cubrirá con su ceniza la tristeza del libro

-si consigue arañar los estatutos-


Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




Uneori simt că îmi atingi vârful cicatricelor


Uneori simt că îmi atingi vârful cicatricelor
că treci prin marmura poftelor mele
și te instalezi ca o boală
între piramidele remușcărilor mele
Alte ori îți alung amintirea
și divaghez în lumina cinismului
ca să mă fac bucăți fiind nimic
ca să mă fac întreg fiind fărâme


A veces siento que tocas las puntas de mis cicatrices



A veces siento que tocas las puntas de mis cicatrices
que atraviesas el mármol de mis ganas
y te internas como una enfermedad
entre la pirámide de mis remordimientos
Otras veces ahuyento tu recuerdo
y divago en la lumbre del cinismo
para hacerme pedazos siendo nada
para hacerme total estando añicos



Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




Eram două ace în același ceasornic


Eram două ace în același ceasornic
Neconcordanți în entuziasm
Răsărite pe rug
Totuși uneori
- chiar dacă inoportun-
înseram sinuoase în verb
inventând arome și varietăți de ocru
fără să știm că timpul își întoarce pagina
fără a măsura consecințele




Fuimos dos agujas en el mismo reloj


Fuimos dos agujas en el mismo reloj
Discordes en el ímpetu
Amanecidas en la hoguera
Sin embargo en alguna ocasión
-aunque a destiempo-
atardecimos sinuosas en el verbo
inventando aromas y ocres
sin saber que el tiempo pasa página
sin medir las consecuencias



Marina Centeno

VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan





II


Suplic în numele amurgului
sinistra apertură a nopții
fără a gândi dacă mâine se va întoarce lumina
să păteze umbrele
Trebuie –da– trebuie
să învățăm de la sunet și de la întreruperi
opresiunea setei din gât
în timp ce cade din plin în memorie
un noian fierbinte de speranțe
pentru a ne face oglindă
în această goliciune a apei


II


Suplico en nombre del ocaso
la apertura siniestra de la noche
sin pensar si mañana volverá la luz
a mancillar las sombras
Debemos –sí- debemos
aprender del sonido y las pausas
la opresión de la sed en la garganta
mientras cae de lleno en la memoria
una turba caliente de esperanzas
para hacernos espejo

en esta desnudez de agua


Marina Centeno


VITRALES DE LA NATURALEZA traducido al rumano por Elisabeta Boțan




I


Vântul mișcă fisurile
unde cresc hematoamele
când lumina dansează pe același lucru
și nașterea înseamnă mutarea
pentru deschiderea secundelor în canale
și zbor peste hartă
în timp se fac găuri
până la rădăcina ce avansează spre malul râului





I

El viento mueve los resquicios
donde crecen hematomas
cuando danza la luz sobre lo mismo
y nacer significa la mudanza
para abrir por canales los segundos
y volar sobre el mapa
mientras se hacen huecos
hasta la raíz que avanza en la orilla del río



Marina Centeno

sábado, 24 de enero de 2015

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan




***

Matematică:

Poezia e multiplu lui unu




***

Matemáticas:



La Poesía es múltiplo de uno



Marina Centeno

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan




POEM

Dacă măcar în noaptea asta
o picătură din tine
s-ar vărsa
prin colțurile
unde am strâns
monotonia



POEMA

Si tan sólo
una gota de ti
se derramara
por los rincones
donde tengo atrapada
a la monotonía


Marina Centeno

jueves, 22 de enero de 2015

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan




POEM

Suntem
aceeași
absență



POEMA


Somos
la misma
ausencia


Marina Centeno

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan





POEM

Dacă măcar în noaptea asta
o picătură din tine
s-ar vărsa
prin colțurile
unde am strâns
monotonia



POEMA

Si tan sólo
una gota de ti
se derramara
por los rincones
donde tengo atrapada
a la monotonía


Marina Centeno

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan




”...Quantum non milvus oberrt.”
(... Ceea ce nu cuprinde zborul unui șoim)*
Aulus Persins Flacens. Sat. IV.5.2


Ce poate fi mai poetic decât te dărui întreagă
penetrată de versuri
încununată
plete la înaltime
în exilul celor patru mărginiri
ale paginii albe
când viitoarea sosire a răpăielii
mai sus decât roza
literal în coagul
cu pata punctului
în centrul purității
Nimic mai poetic decât să te cauți pe dibuite
cu soarele în crepuscul
în lucrătura pânzei tale de păianjen
Sfârșită te aduni
în fecundarea morții
ca o șoaptă intimă
ce spune adio
Și totuși
plină de contracții
buzele tale mă ajung
și cresc în strâmtorare
Ești tu în fulger?
Ești tu în biciuire?
Uterină
Explorabilă
... așa peste noi
dezbrăcați
în oscilarea amiezii



Yucatán México

Din INTIMITĂȚI/ UADY 2014





”…Quantum non milvus oberrt.”
(…Lo que no abarca el vuelo de un milano)*
Aulus Persins Flacens. Sat. IV.5.2¨.




Qué es más poético que abrirte entera
des-versada
y ceñida
crespa en las alturas
en el exilio de las cuatro orillas
de la página en blanco
cuando venidera la llegada del aguacero
más arriba de la rosa
literal en coagulo
con la mancha al punto
en el centro de la pureza
Nada más poético que buscarte a tientas
con el sol en el crepúsculo
en el montaje de tus telarañas
Acabada te encoges
en la preña de la muerte
como un crujido íntimo
que dice adiós
Sin embargo
plena en tus contracciones
tus labios me alcanzan
y me crezco en lo estrecho
¿Eres tú en el relámpago?
¿Eres tú en el azote?
Uterina
Explorable
...así sobre nosotros
desnudos
en la oscilación del mediodía
...Lo que no abarca el vuelo de un milano*


Marina Centeno
Yucatán México

De INTERIORES/ UADY 2014


miércoles, 21 de enero de 2015

A-TEMPORAL traducido al rumano por Elisabeta Boțan)




POEM



Nu suntem piatră
Nu suntem iarbă sau hematom
Ne-am întors la opacitatea statuilor
La implacabila nemișcare a colțurilor
La singurătatea vie a poemului


POEMA




No somos piedra
No somos hierba o hematoma
Volvimos a la opacidad de las estatuas
A la implacable quietud de las esquinas
A la soledad viviente del poema


Marina Centeno

martes, 20 de enero de 2015

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan




PIOVIGGINA (BURNIȚĂ)



pentru Daniele Cavalera

Rămân pe pragul misterelor
ca mai apoi să picur pe poem
umezind conturul
într-un mod lent și conștiincios
Nu am altă clipă decât acestă clipă
în care lumea se scurge
și îmi dezdoaie buzele și obrajii
și corpul mi se cerne lichid
ca o ploaie subtilă și fragilă




Pioviggina (Llovizna)

para Daniele Cavalera

Me quedo en el umbral de los enigmas
para luego gotear sobre el poema
humedecer el contorno
de una forma lenta y concienzuda
No tengo más instante que este instante
en que el mundo se escurre
y desdobla mis labios y mejillas
y se cierne en líquido mi cuerpo
como una tenue lluvia quebradiza



Marina Centeno





INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan




Gustul amar al sângelui
se prelinge
pe marginile poemului
- sau invers-





***



El sabor amargo de la sangre
escurriendo
en los bordes del poema
- o viceversa-


Marina Centeno

lunes, 19 de enero de 2015

INTERIORES traducido al rumano por Elisabeta Boțan







POEM

În spatele fiecărui poem
există un individ total neverosimil
cu două pistoale-mitraliere
și un arsenal de cuvinte
ai grijă să nu-i ieși în cale
că poate transforma în poem
până și hainele de pe tine
-dacă nu te dezbracă mai întâi-



POEMA


Detrás de cada poema
hay un individuo totalmente inverosímil
de dos metralletas
y un arsenal de palabras
cuídate de no pasar por su camino
que puede convertir en poema
hasta la ropa que traes puesta
-si antes no te desnuda-

domingo, 18 de enero de 2015

A-temporal




El día de hoy acepto
toda clase de injurias
toda clase de atropellos
obscenidades propuestas
calambres en el pelo
Acepto código de obsoleto
y señalamientos marítimos
que naufraguen en mis senos
hasta el centro de mi ansia
donde se ahogan mis versos
También acepto cataclismos
por los dolores internos
así como trompetillas
ante lo rudo y lo cursi
de mis palabras objeto
Hoy acepto como soy
las cuatro líneas del tiempo
que tengo a mar abierto
las arrugas y el silencio

Marina Centeno

miércoles, 14 de enero de 2015

A-temporal







Antes de los treinta conocí a un hombre
que sembró luces en mi estómago
apaciguó las aguas de mi río
y trajo para mí adornos y azucenas
Me atraía el vértigo y el nudo
el escándalo de saberlo ajeno
al estancamiento en que caímos
cuando el mediodía urgía entre nosotros
como dos extraños que se cruzan por la calle
y huelen el peligro
Pasado un tiempo conocí a otro
¡Ay cómo amé a ese hombre!
Me clavaba espinas en el centro
y llenaba de noches mi tumulto
hasta hacerme perder las dos orillas
atada a sus cuencas y vacíos
Amaba sus manos femeninas
La suavidad del mundo entre sus dedos
Me hablaba de idiomas y de símbolos
sin entender nada
más que el crugir del árbol
y la comisura del verso en sus tobillos
Ahora que lo pienso !Amé tanto a sus manos!
los escollos del tiempo en sus tendones
la opresión del anillo
el semblante lejano sobre el libro
el témpano que alberga cuando cimbra
el puño dentro del bolsillo
Aun pretendo sentir el hartazgo de sus huellas
Cuando decia: " voy a separar tus labios con mis dedos
y a hurgar tus recovecos con mis uñas"
(Obviamente faciales)
Pero el anhelo te lleva al infinito
Y creía sentir en mis labios vaginales
Una tromba de dedos
Un suspiro de agua
Un elefante líquido
Le fuí infiel cuatro veces
y otras tantas con masturbaciones
de esas que sólo delatan ansiedades
con imágenes que en su metáfora
describen el realismo
sin que ésto separe al orgasmo
hacia un punto efimero


Marina Centeno

sábado, 3 de enero de 2015

A-temporal




Todo es tan preciso entre nosotros:
la portezuela del coche que se adusta
el timbre del teléfono a las ocho
y el lugar de la ceniza
a dos amantes que duermen en la alfombra
como dos felinos
en la hipotermia de sus modos



Marina Centeno

viernes, 2 de enero de 2015

A-temporal





Tengo que ser efímera
Huir de la emancipación y el desahogo
para caminar en curva
ser sinuosa en el tacto y en el roce
y surgir de repente en la banqueta
como polvo muerto por la calle
que no conoce nadie
hacia un lugar irreparable
(Esos gritos que empleo por la noche
como una mansedumbre de río en la memoria)
Ya no más la luz o el destierro




Marina Centeno