sábado, 27 de febrero de 2016

RECLAMOS traducido al rumano por Daniel Dragomirescu

Fotografía propiedad de Marina Centeno 


Cerinţe

Eu prefer buzele tale
corpul tău cu intenţii şi obiceiuri
sarea care ţi se scurge pe margini
şi tonul crepuscular din ochii tăi

Mă unesc cu silueta şi cu umbra ta
şi împing distanţa spre colţuri
ştiind dinainte că am pierdut
timpul între lumină şi tandreţe

Negrul care e atât de negru în părul tău
devine lungime a memoriei
care ţi se întinde de la cap şi până la genunchi

Te privesc şi devin un vârtej de vânt
încărcat de substanţe şi cerinţe
de orgasme în cuvinte neterminate


Traducere de Daniel Dragomirescu


Reclamos

Yo tengo preferencia por tus labios
tu cuerpo de intenciones y manías
la sal que se te escurre por los bordes
y el tono del crepúsculo en tus ojos

Me ato a tu silueta y a tu sombra
y empujo a la distancia en las esquinas
sabiendo de antemano que he perdido
el tiempo entre la luz y la ternura

Lo negro que es tan negro en tu cabello
se vuelve longitud a la memoria
que va de tu cabeza a tu rodilla

Te miro y me vuelvo un torbellino
cargado de sustancias y reclamos
de orgasmos en palabras inconclusas


Marina Centeno